tikkey: (по имени Джонатан)
tikkey ([personal profile] tikkey) wrote2013-11-19 03:16 pm

и сердца горестных замет...

Жизнь проходит утром лёд депрессняк мой мозг устал.

Вчера иду мимо помойки - ну что за упс! Опять библиотека патриарха пыльная лежит! Дома книжек как-то на мильон, но как пройти, ежели там "Доктор Фаустус", Рэй Бредбери, всякого рода средневековая персидская поэзия в массовом издании и биография Луи Армстронга? К тому ж россыпь детективов - из оных был извлечен Грэм Грин, а Мегре остался кучей, где лежал. Но дело-то не  этом. И без того сумрачный абсурдный колорит "Ведомства страха" бьет наповал из-за добавочного сюра от переводчика. Какие кокосы? Какие деревянные шары? Какие "детские площадки, перегороженные веревками"? И наконец ночью за чашкой чаю читаю: "Он протянул флягу - и запахло дорогой шотландской тканью".

Я ни за что не брошу камень в переводчика. Это просто еще один штрих к тому, каково приходилось людям без Интернета, особенно когда надо воспроизводить реалии мира, где ты никогда не был, никогда не будешь - и спросить-то толком не у кого. Что уж импортные кокосы... Я помню перстень с восьмиконечной звездой Давида в романе одного известного острополитического писателя, а еще у него наливали кьянти и хрустально чокались, а в следующем предложении коньяк колыхался в бокалах. Но запах ткани сделал мой день. Спасибо тебе, дорогая шотландская ткань!

Завтра я уезжаю в Питер, и там, надеюсь, развеюсь. Хотя вряд ли, вряд ли...

[identity profile] tikkey.livejournal.com 2013-11-20 01:48 pm (UTC)(link)
Ни слова плохого про переводчика нет и не может быть, наоборот: всемерное почтение и уважение, если Вы не изволили сего заметить в исходном тексте, так, очевидно, исключительно из-за святого желания защитить неправедно обиженного коллегу. И Ваш коммент только ту же идею и подчеркивает: что за кокосы? Да вот они! И вот так в них играют, вот картинки, вот правила. А без Интернета-то как это отыскать бы было? И как разъяснить читателям то, что сам себе не представляешь? А ведь в этом макулатурном издании вообще никакого сопроводительного аппарата нет - ни комментариев, ничего... Об этом и речь, дорогой английский переводчик...