tikkey: (по имени Джонатан)
tikkey ([personal profile] tikkey) wrote2013-11-19 03:16 pm

и сердца горестных замет...

Жизнь проходит утром лёд депрессняк мой мозг устал.

Вчера иду мимо помойки - ну что за упс! Опять библиотека патриарха пыльная лежит! Дома книжек как-то на мильон, но как пройти, ежели там "Доктор Фаустус", Рэй Бредбери, всякого рода средневековая персидская поэзия в массовом издании и биография Луи Армстронга? К тому ж россыпь детективов - из оных был извлечен Грэм Грин, а Мегре остался кучей, где лежал. Но дело-то не  этом. И без того сумрачный абсурдный колорит "Ведомства страха" бьет наповал из-за добавочного сюра от переводчика. Какие кокосы? Какие деревянные шары? Какие "детские площадки, перегороженные веревками"? И наконец ночью за чашкой чаю читаю: "Он протянул флягу - и запахло дорогой шотландской тканью".

Я ни за что не брошу камень в переводчика. Это просто еще один штрих к тому, каково приходилось людям без Интернета, особенно когда надо воспроизводить реалии мира, где ты никогда не был, никогда не будешь - и спросить-то толком не у кого. Что уж импортные кокосы... Я помню перстень с восьмиконечной звездой Давида в романе одного известного острополитического писателя, а еще у него наливали кьянти и хрустально чокались, а в следующем предложении коньяк колыхался в бокалах. Но запах ткани сделал мой день. Спасибо тебе, дорогая шотландская ткань!

Завтра я уезжаю в Питер, и там, надеюсь, развеюсь. Хотя вряд ли, вряд ли...

[identity profile] stoshagownozad.livejournal.com 2013-11-19 12:42 pm (UTC)(link)
переводчик, однако, гм, старой как бы школы еще - Голышева Елена Михайловна.

Переводила с английского и французского языков прозу и драматургию, в основном, ХХ в. В её переводах издавались и ставились на сцене произведения Жана Ануя, Джеймса Болдуина, Ромена Гари, Джона Голсуорси, Грэма Грина, Роальда Даля, Жана Жироду, Джона Ле Карре, Джека Лондона, Карсон Маккалерс, Артура Миллера, Сомерсета Моэма, Владимира Набокова, Джеймса Олдриджа, Юджина О’Нила, Уильяма Сарояна, Дж. Д. Сэлинджера, Торнтона Уайлдера, Роберта Пенна Уоррена, Теннесси Уильямса, Уильяма Фолкнера, Лилиан Хеллман, Эрнеста Хемингуэя, Бернарда Шоу и др.

ино как подумаешь, чего мы могли оттуда набраться! про шотландскую ткань я проверила - это оттуда. ох, печаль.

[identity profile] tikkey.livejournal.com 2013-11-20 09:53 am (UTC)(link)
Не то чтобы печаль, просто и вправду порой возникает слепое пятно, ага, - думаешь - а тут мы пропускаем мутное облако текста, как пропустили от нужды и печали переводчик, редактор и так далее. Ну хрестоматийное "щелканье скворцов в розарии" во время молитвы)

[identity profile] o-huallachain.livejournal.com 2013-11-20 12:23 pm (UTC)(link)
А Вы оригинал гляньте. Переводчица перевела правильно.