tikkey: (по имени Джонатан)
tikkey ([personal profile] tikkey) wrote2013-11-19 03:16 pm

и сердца горестных замет...

Жизнь проходит утром лёд депрессняк мой мозг устал.

Вчера иду мимо помойки - ну что за упс! Опять библиотека патриарха пыльная лежит! Дома книжек как-то на мильон, но как пройти, ежели там "Доктор Фаустус", Рэй Бредбери, всякого рода средневековая персидская поэзия в массовом издании и биография Луи Армстронга? К тому ж россыпь детективов - из оных был извлечен Грэм Грин, а Мегре остался кучей, где лежал. Но дело-то не  этом. И без того сумрачный абсурдный колорит "Ведомства страха" бьет наповал из-за добавочного сюра от переводчика. Какие кокосы? Какие деревянные шары? Какие "детские площадки, перегороженные веревками"? И наконец ночью за чашкой чаю читаю: "Он протянул флягу - и запахло дорогой шотландской тканью".

Я ни за что не брошу камень в переводчика. Это просто еще один штрих к тому, каково приходилось людям без Интернета, особенно когда надо воспроизводить реалии мира, где ты никогда не был, никогда не будешь - и спросить-то толком не у кого. Что уж импортные кокосы... Я помню перстень с восьмиконечной звездой Давида в романе одного известного острополитического писателя, а еще у него наливали кьянти и хрустально чокались, а в следующем предложении коньяк колыхался в бокалах. Но запах ткани сделал мой день. Спасибо тебе, дорогая шотландская ткань!

Завтра я уезжаю в Питер, и там, надеюсь, развеюсь. Хотя вряд ли, вряд ли...

[identity profile] stoshagownozad.livejournal.com 2013-11-19 11:24 am (UTC)(link)
от "Ведомства страха" у меня остался какой-то глубокий ужас - там так воспроизведена атмосфера эта.. голодные, замученные эти лондонцы, как там все за этот пудинг, как будто он средоточие жизни, а ведь чай не Ленинград зимой, скажем, 42 года...

а про ткань оно даже и ничего - иной скотч так носками разит...прям шотландские портянки.

[identity profile] alamar.livejournal.com 2013-11-19 12:15 pm (UTC)(link)
Главное, чтобы липкой лентой не запахло!

[identity profile] stoshagownozad.livejournal.com 2013-11-19 12:42 pm (UTC)(link)
переводчик, однако, гм, старой как бы школы еще - Голышева Елена Михайловна.

Переводила с английского и французского языков прозу и драматургию, в основном, ХХ в. В её переводах издавались и ставились на сцене произведения Жана Ануя, Джеймса Болдуина, Ромена Гари, Джона Голсуорси, Грэма Грина, Роальда Даля, Жана Жироду, Джона Ле Карре, Джека Лондона, Карсон Маккалерс, Артура Миллера, Сомерсета Моэма, Владимира Набокова, Джеймса Олдриджа, Юджина О’Нила, Уильяма Сарояна, Дж. Д. Сэлинджера, Торнтона Уайлдера, Роберта Пенна Уоррена, Теннесси Уильямса, Уильяма Фолкнера, Лилиан Хеллман, Эрнеста Хемингуэя, Бернарда Шоу и др.

ино как подумаешь, чего мы могли оттуда набраться! про шотландскую ткань я проверила - это оттуда. ох, печаль.

[identity profile] stoshagownozad.livejournal.com 2013-11-19 12:44 pm (UTC)(link)
а про кокосы немудрено. когда они совершенно одинаково с какао пишутся.

я анамнясь покупала в Амстердаме какао Ван Гутена (ну как не купить - "хорошо, когда в желтую кофту душа от осмотров укутана..."), так на нем аглицкими буквами написано: КОКОС.

[identity profile] mark-i-alienor.livejournal.com 2013-11-19 12:50 pm (UTC)(link)
персидскую отдай

[identity profile] hvd.livejournal.com 2013-11-19 01:28 pm (UTC)(link)
Ну что... Счастья и дорогой шотландской ткани! :)

[identity profile] nail-helgi.livejournal.com 2013-11-19 01:35 pm (UTC)(link)
Забавно, но многие мои любимые книги были найдены именно на помойке...

А Питер... Питер - это славно. Я, помнится, сильно задолжал вкуснюшек. Буду более чем рад искупить свою вину за неумелое использование слов и свое мудачество.

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2013-11-19 02:51 pm (UTC)(link)
Вот да, уж коли с инетом-то народ гнать ухитряется... Но "Везерингские высоты" в старом переводе Джерома меня таки убили.

[identity profile] ryba-s-ushami.livejournal.com 2013-11-19 04:33 pm (UTC)(link)
Спасибо и тебе за неё - такую дорогую и такую шотландскую!!!

А в моём детстве некий прообраз скотча всё-таки был. Правда, не лентой, а рулоном прозрачной самоклеящейся плёнки, которую надо было предварительно отклеивать от защитного слоя бумаги. И скотчем оно не называлось. Но я этим обложки книг оклеивала и порванные чинила.

[identity profile] baker-str-muse.livejournal.com 2013-11-19 06:35 pm (UTC)(link)
Какой у вас неиссякаемый патриарх!

[identity profile] kattrend.livejournal.com 2013-11-19 07:33 pm (UTC)(link)
И ведь еще выступают некоторые старпёры, с апломбом заявляющие, что ничего нам интернет не дал, иллюзия, мол, самого важного в нем все равно не найти!

Не помнят уже, сколько приходилось прилагать усилий, чтобы найти хотя бы самое простое.

[identity profile] supposedly-me.livejournal.com 2013-11-19 08:14 pm (UTC)(link)
они её жевали что ли??

[identity profile] ved-mara.livejournal.com 2013-11-19 10:21 pm (UTC)(link)
и я, и я тащу с помойки когда такое вижу.
..только рано или поздно самой придется куда-то книжное богатство девать. надеюсь смогу найти хорошие руки.

тканью...

[identity profile] teodo-r3-112.livejournal.com 2013-11-20 02:57 am (UTC)(link)
какое же это было английское слово?

[identity profile] o-huallachain.livejournal.com 2013-11-20 11:35 am (UTC)(link)
А что за проблема с кокосами? Текста сейчас посмотреть не смогу.

Upd. Посмотрела тексты. Зря Вы на переводчицу за кокосы.

THERE was something about a fête which drew Arthur Rowe irresistibly, bound him a helpless victim to the distant blare of a band and the knock-knock of wooden balls against coconuts, Of course this year there were no coconuts because there was a war on.

Это традиционная английская забава на ярмарках - coconut shy. Играют так: http://www.mastersgames.com/rules/coconut-shy-rules.htm Так что были и кокосы, и шары.

Upd2.

И за ткань зря.

"Nice chap, Graves," Mr Prentice said. He leant forward as though he were going to offer a hip flask. The smell of good tweeds came across the table. "Now would you say it was a good nursing home?"

– Милый человек этот Грейвс, – сказал мистер Прентис. Он перегнулся к Роу, словно хотел вынуть из заднего кармана фляжку. Через стол повеяло запахом дорогой шотландской ткани.

Он не вынимал фляжку. Он сделал такое движение, как будто хотел её вынуть. Но фляжки у него не было.

Настоящий твид действительно пахнет. Шерстью.

Сама будучи переводчиком, не могу не заступиться за несправедливо обруганную коллегу.
Edited 2013-11-20 12:20 (UTC)