tikkey: (по имени Джонатан)
[personal profile] tikkey
Жизнь проходит утром лёд депрессняк мой мозг устал.

Вчера иду мимо помойки - ну что за упс! Опять библиотека патриарха пыльная лежит! Дома книжек как-то на мильон, но как пройти, ежели там "Доктор Фаустус", Рэй Бредбери, всякого рода средневековая персидская поэзия в массовом издании и биография Луи Армстронга? К тому ж россыпь детективов - из оных был извлечен Грэм Грин, а Мегре остался кучей, где лежал. Но дело-то не  этом. И без того сумрачный абсурдный колорит "Ведомства страха" бьет наповал из-за добавочного сюра от переводчика. Какие кокосы? Какие деревянные шары? Какие "детские площадки, перегороженные веревками"? И наконец ночью за чашкой чаю читаю: "Он протянул флягу - и запахло дорогой шотландской тканью".

Я ни за что не брошу камень в переводчика. Это просто еще один штрих к тому, каково приходилось людям без Интернета, особенно когда надо воспроизводить реалии мира, где ты никогда не был, никогда не будешь - и спросить-то толком не у кого. Что уж импортные кокосы... Я помню перстень с восьмиконечной звездой Давида в романе одного известного острополитического писателя, а еще у него наливали кьянти и хрустально чокались, а в следующем предложении коньяк колыхался в бокалах. Но запах ткани сделал мой день. Спасибо тебе, дорогая шотландская ткань!

Завтра я уезжаю в Питер, и там, надеюсь, развеюсь. Хотя вряд ли, вряд ли...

Date: 2013-11-20 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] o-huallachain.livejournal.com
А что за проблема с кокосами? Текста сейчас посмотреть не смогу.

Upd. Посмотрела тексты. Зря Вы на переводчицу за кокосы.

THERE was something about a fête which drew Arthur Rowe irresistibly, bound him a helpless victim to the distant blare of a band and the knock-knock of wooden balls against coconuts, Of course this year there were no coconuts because there was a war on.

Это традиционная английская забава на ярмарках - coconut shy. Играют так: http://www.mastersgames.com/rules/coconut-shy-rules.htm Так что были и кокосы, и шары.

Upd2.

И за ткань зря.

"Nice chap, Graves," Mr Prentice said. He leant forward as though he were going to offer a hip flask. The smell of good tweeds came across the table. "Now would you say it was a good nursing home?"

– Милый человек этот Грейвс, – сказал мистер Прентис. Он перегнулся к Роу, словно хотел вынуть из заднего кармана фляжку. Через стол повеяло запахом дорогой шотландской ткани.

Он не вынимал фляжку. Он сделал такое движение, как будто хотел её вынуть. Но фляжки у него не было.

Настоящий твид действительно пахнет. Шерстью.

Сама будучи переводчиком, не могу не заступиться за несправедливо обруганную коллегу.
Edited Date: 2013-11-20 12:20 pm (UTC)

Date: 2013-11-20 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] tikkey.livejournal.com
Ни слова плохого про переводчика нет и не может быть, наоборот: всемерное почтение и уважение, если Вы не изволили сего заметить в исходном тексте, так, очевидно, исключительно из-за святого желания защитить неправедно обиженного коллегу. И Ваш коммент только ту же идею и подчеркивает: что за кокосы? Да вот они! И вот так в них играют, вот картинки, вот правила. А без Интернета-то как это отыскать бы было? И как разъяснить читателям то, что сам себе не представляешь? А ведь в этом макулатурном издании вообще никакого сопроводительного аппарата нет - ни комментариев, ничего... Об этом и речь, дорогой английский переводчик...

November 2014

S M T W T F S
      1
2345678
91011 1213 1415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 03:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios